Oh, the ever tricky omnibus film. As Lauren detailed in her review of Tokyo!, three very different auteurs were ushered off to the Japanese capital to offer their takes on the city which bursts from the seams with post fire-bomb post-modernity. I had the chance this week to catch up with two of the three, the long dormant Leo Carax and the irrepressible Michel Gondry, to talk about the inspiration for their shorts, the specific difficulties of translations and what really motivated Michel to tackle Gabrielle Bell’s Cecil and Jordan in New York.
Spout: What were some of the challenges of adapting a piece of literature for the first time?
Gondry: Well, what’s great is when you work with the author. You can ask what’s behind each character and there motivations. It’s a little bit like it was when I worked with Charlie Kaufman. He was there for me when I had a question. You feel you have to respect the piece. In this case it was a little different, with Charlie Kaufman I had to compress it, simplify it, with this one, it was so concentrated, I have to diluted it, extend it and we actually did that together, we wrote the script together.
Its interesting, its easier to go through the process of extending than compressing. With compressing, you have to say goodbye to a lot of parts, you may lose something that is important, but when you dilute you can go deeper on the parts that feels right. Its concentrated to start with so you can really spend the time to show things. When I did my first film Human Nature, I realized that all the parts I had to cut in the screenplay where the parts with the most life in them. So when all that ends up on the floor, I really felt that by conforming to the story, I had to kill everything that happened that was magical. So it makes me feel better to start with something short and then extend it.
Spout: Did making a film in which other directors would conceive and create their own distinct works change how you conceived of your own films?
Carax: Well, after agreeing to do the film, I had to write something to be shoot in Tokyo were it had to be written very fast and shot very soon and fast. I didn’t know anything about the other films. The only thing was to shoot in Tokyo. You’re actually not allowed to shoot in Tokyo unless there are very special circumstances, which I didn’t know at the time. But no, I didn’t know what the others were doing. Because I couldn’t make my own films I’d been working on, I hadn’t made a film for seven or eight years, I said yes.
Gondry: I didn’t know what everyone was working on either.
Spout: Michel, you had to transpose Gabrielle Bell’s source material from New York to Tokyo?
Gondry: Right. The sort of humor had to change. Translation between cultures and languages is interesting. Let’s say I’m going be upset at somebody. I’m going to talk very frankly because I want to have and impact. The translator will translate something that has nothing to do with what I said. It will be very polite and respectful and formal and I think we did that with the screenplay and really didn’t know it. It ended up to be very positive because we had to take every line and suddenly we realized that our translator had wiped out everything that seemed too provocative. The piece doesn’t contain many things that are provocative or rude or condescending, but for them, to start with, it was way too crazy.
I really like this process of translation because you have to question the roots of the word and what you need to express. Sometimes you have to combine two other words you express one word because it doesn’t translate one word to one word. We struggled a lot with the word “ambition”, but ambition was one of the key ideas of the story. That gave us a good opportunity to reflect on what we were trying to say in the story just by translating it. I thinks it’s a process we could use to write another movie for instance. Write a movie in one language, get it translated and then get it retranslated.
Its funny, I wrote a text for a project, I’m going to do a radio show, I booked myself to do a radio show, its based on a dream of this guy who tried to do a movie in a train, he has to make one joke happen, other than that the president of the country is financing the film is going to execute him. So they hire these two comics and they are completely so absurd they can’t make anything funny. They go into the train and they sit in front of the train and they talk so abstractly that its not funny at all. Anyway, I wrote a text that’s like one page or two pages and then I went to google translate and I translated it into Portugese, Chinese, Japanese, Korean, Arabic and then back to English. It was so hilarious! You had no idea what it meant. You couldn’t make any sense of it. It was so disconnected. It was completely surreal. I kept some of the language. Anyways, that’s a long digression to say that the process of translation is interesting.
Spout: Leos, you take to distinct French characters, albeit with a secret language all their own, who happen to be a lawyer and a murderous, subterranean monster, and transplant them to Tokyo.
Carax: The story was a vision I had in Paris that had nothing to do with Tokyo. I was walking in the city one day, on a big avenue and I imagined someone coming out of the sewers and killing everyone for no good reason. This image in my head, I worked on it. I imagined this monster not as Godzilla or something, but as a man from a lost civilization who had his own god, his own language and he was completely unable to communicate with anyone.
Taking this story to Japan, a place with no foreigners apparently, few tourists, very parochial, very conservative, racist society, to bring the ultimate alien into the city, who is this ultimate foreign person, who hates people, seemed interesting. When they ask him why he kills innocent people, he says, “I hate innocent people”. Its bringing the ultimate alien into this conservative, closed society. With what’s going on in the world, the terrorism, the fear, it speaks to that.
Spout: What initially drew you to Gabrielle’s story Cecil and Jordan in New York, Michel?
Gondry: I just wanted to have sex with her [Laughs]. I thought that her art was mediocre but I had to pretend all the way that she was talented.
Bell: I felt the same way about Michel actually!
Originally posted on:
SpoutBlog