This is a Japanese film. There seem to be many translations of the Chinese Poet, Tu Fu’s, ‘Jade-Blossom Palace’; this is one; ( I wonder which one, resting in his immortality, he might prefer? )
Jade-Blossom Palace
Below long pine winds, a stream twists.
Gray rats scuttle across spent rooftiles.
Bequeathed now beneath cliffs to ruin—who
knows which prince’s palace this once was?
Azure ghostflames flood shadow-filled rooms.
Erosion guts manicured paths. Earth’s
ten thousand airs are the enduring music,
autumn colors the height of indifference.
All brown earth now—the exquisite women
gracing his golden carriage have all become
their rouge and mascara sham. Of those
stately affairs, one stone horse remains.
Sitting grief—stricken in the grasses,
I sing wildly, wiping away tears for life
scarcely passes into old age, and no one
ever finds anything more of immortality.
Though in black and white, I feel as though I see the 'azure ghostflames flood shadow--filled rooms'...and... 'the one stone horse remains'. What a film this is.